Keine exakte Übersetzung gefunden für حَسَنُ الصُّحبة

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch حَسَنُ الصُّحبة

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • They're letting me go up to see her Good Do you need company?
    - سوف يدعونى اصعد لأراها - حسن, اتريد صحبة
  • You're so lovely, darlin'. I'm at your feet, just at your feet.
    أنت فاتنة جدا أنا مع الصحبة الحسنة
  • I think you're in good company. Well, we are gonna have to double this.
    .أعتقد أنكَ مع صحبةٌ جيّدة - .حسنٌ، علينا أن نضاعف هذا -
  • He said : " I would like to marry one of these two daughters of mine to you if you agree to work for me on hire for eight years . And if you stay on for ten , it is up to you .
    قال الشيخ لموسى : إني أريد أن أزوِّجك إحدى ابنتيَّ هاتين ، على أن تكون أجيرًا لي في رعي ماشيتي ثماني سنين مقابل ذلك ، فإن أكملت عشر سنين فإحسان من عندك ، وما أريد أن أشق عليك بجعلها عشرا ، ستجدني إن شاء الله من الصالحين في حسن الصحبة والوفاء بما قلتُ .
  • He said , “ I wish to give you one of these two daughters of mine in marriage , the bridal money being that you work for me for eight years ; then if you complete ten years , it will be from you ; and I do not wish to put you in hardship ; Allah willing , you will probably find me of the righteous . ”
    قال الشيخ لموسى : إني أريد أن أزوِّجك إحدى ابنتيَّ هاتين ، على أن تكون أجيرًا لي في رعي ماشيتي ثماني سنين مقابل ذلك ، فإن أكملت عشر سنين فإحسان من عندك ، وما أريد أن أشق عليك بجعلها عشرا ، ستجدني إن شاء الله من الصالحين في حسن الصحبة والوفاء بما قلتُ .
  • He said , ' I desire to marry thee to one of these my two daughters , on condition that thou hirest thyself to me for eight years . If thou completest ten , that shall be of thy own accord ; I do not desire to ' press hard ' upon thee .
    قال الشيخ لموسى : إني أريد أن أزوِّجك إحدى ابنتيَّ هاتين ، على أن تكون أجيرًا لي في رعي ماشيتي ثماني سنين مقابل ذلك ، فإن أكملت عشر سنين فإحسان من عندك ، وما أريد أن أشق عليك بجعلها عشرا ، ستجدني إن شاء الله من الصالحين في حسن الصحبة والوفاء بما قلتُ .
  • He said : verily I wish I would marry thee to one of these two daughters of mine provided that thou hirest thyself to me for eight years. then if thou completest ten it will de of thine own accord , and I would not make it hard for thee ; thou Shalt find me , Allah willing , of the righteous .
    قال الشيخ لموسى : إني أريد أن أزوِّجك إحدى ابنتيَّ هاتين ، على أن تكون أجيرًا لي في رعي ماشيتي ثماني سنين مقابل ذلك ، فإن أكملت عشر سنين فإحسان من عندك ، وما أريد أن أشق عليك بجعلها عشرا ، ستجدني إن شاء الله من الصالحين في حسن الصحبة والوفاء بما قلتُ .
  • He said : " I intend to wed one of these two daughters of mine to you , on condition that you serve me for eight years , but if you complete ten years , it will be ( a favour ) from you . But I intend not to place you under a difficulty .
    قال الشيخ لموسى : إني أريد أن أزوِّجك إحدى ابنتيَّ هاتين ، على أن تكون أجيرًا لي في رعي ماشيتي ثماني سنين مقابل ذلك ، فإن أكملت عشر سنين فإحسان من عندك ، وما أريد أن أشق عليك بجعلها عشرا ، ستجدني إن شاء الله من الصالحين في حسن الصحبة والوفاء بما قلتُ .
  • He said , “ I want to marry you to one of these two daughters of mine , provided you work for me for eight years . But if you complete ten , that is up to you .
    قال الشيخ لموسى : إني أريد أن أزوِّجك إحدى ابنتيَّ هاتين ، على أن تكون أجيرًا لي في رعي ماشيتي ثماني سنين مقابل ذلك ، فإن أكملت عشر سنين فإحسان من عندك ، وما أريد أن أشق عليك بجعلها عشرا ، ستجدني إن شاء الله من الصالحين في حسن الصحبة والوفاء بما قلتُ .
  • Her father said to Moses : " I want to marry one of these two daughters of mine to you if you serve me for eight years . But if you complete ten years , that will be of your own accord ( but not an obligation ) .
    قال الشيخ لموسى : إني أريد أن أزوِّجك إحدى ابنتيَّ هاتين ، على أن تكون أجيرًا لي في رعي ماشيتي ثماني سنين مقابل ذلك ، فإن أكملت عشر سنين فإحسان من عندك ، وما أريد أن أشق عليك بجعلها عشرا ، ستجدني إن شاء الله من الصالحين في حسن الصحبة والوفاء بما قلتُ .